Job 39:25

SVHet belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
WLCבְּדֵ֤י שֹׁפָ֨ר ׀ יֹ֘אמַ֤ר הֶאָ֗ח וּֽ֭מֵרָחֹוק יָרִ֣יחַ מִלְחָמָ֑ה רַ֥עַם רִים וּתְרוּעָֽה׃
Trans.

39:22 yiśəḥaq ləfaḥaḏ wəlō’ yēḥāṯ wəlō’-yāšûḇ mipənê-ḥāreḇ:


ACכה  בדי שפר יאמר האח--    ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים    ותרועה
ASVAs oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
BEWhen it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
DarbyAt the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ELB05Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
LSGQuand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Schsobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
WebHe saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen